dijous, 4 de desembre del 2008

Ramon Ramis:

Joan Ramis i Ramis (Maó, 27 d'abril de 1746 – Maó, 12 de febrer de 1819).

Fill d’un advocat i amb cinc germans, tots dedicats al conreu de ciències humanístiques, Joan estudia Retòrica i Poètica a la Universitat Literària de Mallorca i Dret civil i canònic a la d'Avinyó.

Retornat a Maó fa d'advocat i és juntament amb el Capità Joan Roca i Vinent un dels fundadors, el 1778, de la Societat Maonesa de Cultura, que té la seu a casa seva. Els temes preferentment tractats a la Societat feien referència a les ciències naturals i a les ciències humanes i es llegien traduccions, entre d'altres de Voltaire, Wieland i Young.

Escriu poesia i teatre, però la seva producció en català minva amb la incorporació de Menorca a Espanya, encara que hi escriu el Dietari , Temps i paratges de Menorca en què és més gustós i saludable o danyós, respectivament, el peix i marisc que s'aporta per vendre a la pescateria de Maó (1811). Escriu també Antigüedades célticas, Historia civil i política de Menorca. Escriví també algunes obres en llatí, com l'elegia a la mort de la seva muller (el 1791, publicada el 1792; són 44 dístics elegíacs) o el seu propi epitafi. També el 1793 es clouen les activitats de la Societat Maonesa de Cultura.

És autor d'un conjunt d'obres dramàtiques en les quals sap adaptar al català, amb una inusitada habilitat, els alexandrins apariats d'encuny francès: Lucrècia, tragèdia escrita el 1769, quan l'autor tenia vint-i-tres anys; Arminda, tragèdia del 1775, sobre un tema històric barceloní; Constància, tragèdia datada del 1779; i Rosaura o el més constant amor, tragicomèdia del 1783.

L'anàlisi de les obres de la seva biblioteca ens ajuda a conèixer el camp de les predileccions literàries de Joan Ramis: els clàssics grecs i llatins, entre els quals es troben Homer, Horaci, Virgili, Ovidi, Sèneca, Terenci; els escriptors francesos del XVII i del XVIII, amb Boileau, Racine i Voltaire entre molts d'altres; els clàssics i contemporanis anglesos, amb la inclusió de Shakespeare, Thomson i Young, i també els italians, de Petrarca i Tasso a Metastasio; fins i tot alguns escriptors de llengua alemanya, com Gessner.

Si simplement analitzàvem els antecedents literaris i la feble demografia de l'illa, que comença el segle amb uns 16.000 habitants i l'acaba amb uns 31.000, no ens explicaríem tampoc que la literatura catalana neoclàssica, i particularment el teatre, tinguin a Menorca, no solament representants de primera fila, sinó una gamma temàtica i una perspectiva europea que no coneixem que es trobessin a cap altra zona del nostre país. A aquestes i a d'altres característiques diferencials de la cultura menorquina del segle XVIII respecte a la resta de la cultura catalana de l'època cal trobar-los una explicació històrica coherent. El desenllaç de la guerra contra Felip V comporta una diversificació dels destins polítics. L'anexió del Rosselló a França deixa de tenir el caràcter provisional amb què, deçà i dellà de les Alberes, era tinguda des del 1659 fins llavors i la francesització hi incrementa el seu ritme. Menorca, ocupada l'any 1708, en nom de l'arxiduc, per un estol anglo-holandès comanat per Stanhope, és incorporada a la Corona Britànica pel tractat d'Utrecht (1713) i segueix una trajectòria particular. Manté les seves estructures polítiques durant la dominació britànica i durant la curta ocupació Guerra dels Set Anys (1756-1763). El català és durant tot aquest període la llengua oficial, un home tan decisiu per a l'evolució de l'illa com el governador sir Richard Kane parlava la llengua dels menorquins. I no fou l'únic: quatre dels disset membres de la Societat de Cultura de Maó eren britànics. Les escoles -en llengua autòctona- augmentaren. L'any 1750 fou importada de Londres la primera impremta menorquina, l'economia menorquina esdevé dinàmica i no solament la producció agrícola, ramadera i artesana augmenta, sinó que Menorca participa en un àgil mercat internacional. De l'activitat econòmica neix, sobretot a Maó, nova capital de l'illa, una puixant burgesia mercantil, oberta a les relacions amb Europa. Els fills de les famílies benestants estudien al continent, sobretot a les universitats franceses." "Pel tractat de Versalles (3 de setembre de 1783) la Gran Bretanya cedeix l'illa a la corona d'Espanya. Monbeig afirma: "El nou governador comte de Cifuentes aplicà a l'illa les mateixes mesures, lleis i reglaments que al reialme peninsular i, com al segle XVI, el govern de Madrid paralitzà l'economia de l'illa".

dissabte, 17 de maig del 2008

ueno ueno ueno

ueno ueno ueno

doncs avui m'aburria a casa meva i vaig pensarr vinga anem a posar mes majo el bloc perque el jaume em possi bona notaa i miraa donccss aquii el teniuuuu

aLaaa


k os vaya bn la vidaa

aTT; steeeR

divendres, 16 de maig del 2008

Activitats predictives de la mar


1. Completa la rosa dels vents que trobaràs a la pàgina 169.
Tramuntana: N - 360º
Gregal: NE - 45º
Llebeig: SW - 225º
Migjiorn: S - 180º
Llevant: E - 90º
Ponent: W - 276º
Xaloc: SE - 135º
Mestral: NW - 315º







2.
Escriu un mot o una expressió sinònima dels mots següents que han aparegut en el text predictiu:

vessant: no he trobat res
moderades:no he trobat res
restringint: no he trobat res
acusat: no he trobat res
cotes : no he trobat res
maror: n ohe trobat res

3. Busca a la xarxa un exemple de text predictiu (en català), copia'l al teu bloc i digues quines característiques pròpies del text predictiu hi trobes.


YA CONTINUARE!



divendres, 9 de maig del 2008

Quee??

Què és la diglòssia?

La diglòssia son dues llengues realcionades de forma propera, una de prestigi alt, que s'utilitza generalment pel govern i en texts formal, i una de prestigi baix, que és normalment la llengua vernacla parlada. El llenguatge de prestigi alt tendeix a ser el mes formalitzat, i les seves formes i vocabulari sovint interfereixen el vernacle , tanmateix sovint en una forma canviada.

Què és el bilingüisme?

Bilingüisme és un terme que etimològicament fa referència a l'existència de dues llengües en un individu o un grup social, és una concreció del plurilingüisme.

En la pràctica el bilingüisme no és un fenomen de la llengua, sinó del seu ús. La sociolinguistica s'ocupa de les relacions entre dues llengües en contacte.



Què és una llengua minoritzada?
Llengua minoritzada és un terme de la sociolinguistica que fa referència a qualsevol llengua que parlada històricament en un territori es troba en una situació d'anormalitat lingüística, resultat d'un procés de substitució linguistica. De vegades s'ha parlat de la situació minoritària amb el valor del que després s'ha anomenat minorització.
Què és una llengua minoritària?
Llengua minoritària és un terme de lasociolunguisti¡ca utilitzat per a fer referència, dins d'un territori determinat, a la situació que ha portat a l'anormalitat lingüística i a passar a ser minoritaris els parlants d'una llengua anteriorment més generalitzada.
Què és la normalització lingüística?
La
normalització lingüística en la sociolinguistica és un procés a través del qual una llengua accedeix a desenvolupar-se i usar-se dins d'àmbits que anteriorment ja estaven ocupats per una altra llengua. El terme "normalització lingüística" té com a sinònims planificació lingüística (language planning), majoritari en la recerca internacional, i també aménagement linguistique, usat al Quebec

fiRaaa meDieevaaaaalll

uenoo poss el otro dia fui a la fira medieval esa rara i avian agilas i lechuzas.
estuve viendo un combate de espadas medievales i tambien una obra de teatro medieval i me encontre a la vane kon su novioo i un niñoo k se iama mozart muerto k me kaee fatall i no le pege de milagro :)

buenoo pos eso i voi a buskar en el google Cinturon de castidad xD


aLaa k oss den a todoss
bsitoss


by: laa_nenaa_sweet

divendres, 11 d’abril del 2008

Exercicis del llibre al blog

pàgina 144

12.Busca informació sobre les persones esmentades en l'entrevista, Pierre Deffotaines, Pierre Vilar i Quim Monzó.
Escriu una breu biografia.
Després, i segons el text, digues quines afirmacions es poden atribuir a cada un d'ells.

L'homme et la fôret, Géographie et réligion, L'homme et l'hiver au Canada, llibres de molta originalitat, descobridors de nous punts de vista.

La docència ja l'havia atret, així com també es delia per conèixer d'altres terres que les de França. L'any 1924 fundava i dirigia l'Institut de Geografia a les Facultats Catòliques de Lille, i en missions d'estudi anava a Polònia (1921), a Eslovàquia (1924 i 1926), i a Iugoslàvia (1929). Aquestes activitats ex càtedra i extra càtedra motivaren que el Prof. Deffontaines fos enviat al Brasil, a Sao Paulo, on fundà i professà la primera càtedra de Geografia a la Universitat paulista. Podríem dir que aquesta fou la seva presa de possessió geogràfica d'Amèrica. En el transcurs dels anys següents havia de recórrer tot el continent des del Canadà fins a l'Argentina i Xile. De les seves estades i els seus viatges per aquestes terres dellà l'Atlàntic, n'hi ha bons treballs en la seva extensa bibliografia. Probablement el Prof. Deffontaines és el geògraf europeu que millor coneix aquell continent.








Va néixer el 3 de maig de 1906 a la ciutat de Frontignan, població situada a la regió francesa de Llenguadoc-Rosselló. Va estudiar història a La Sorbona, de la qual en fou catedràtic el 1965. Membre de l'Ecole de Hauts Etudes de París, ha estat nomenat, entre d'altres, doctor honoris causa per les universitats de Barcelona i València.

El 1987 fou guardonat pel Congrés de Cultura Catalana i l'any 2000 li fou concedida la Medalla d'Or de la Generalitat de Catalunya. Vilar morí el 7 d'agost de 2003 a la ciutat de Saint-Palais, població situada al departament francès dels Pirineus Atlàntics.











Va estudiar disseny gràfic a l'Escola Massana de Barcelona. Va començar a publicar reportatges a principis de la dècada del 1970. La seva primera novel·la és del 1976. L'any 1982 va anar becat a Nova York una temporada. Des de mitjan anys vuitanta ha estat col·laborador de Catalunya Ràdio i TV3. L'any 2007 va rebre l'encàrrec d'escriure i recitar el discurs inaugural[1] de la Fira del Llibre de Frankfurt on la cultura catalana era la convidada llavors. Monzó va acceptar i per la ocasió va dissenyar un aplaudit escrit en forma de conte que diferia totalment dels discursos tradicionals. Escriu una columna diària a La Vanguardia.




14. busca a internet informació del llibre del coq que s'esmenta en l'enterevista i omple les dades següents :

Autor:
Títol complet:
Any de la publicació:
( ya t'ho possaré que no trobo res del libre del coq.)


Esther Aranda. 3rC 11 d'abril de 2008 a l'hora de català.

El llibre de lectura de català

Hola, avui teniem que portar el llibre de lectura de català pero com es normal l'Esther Aranda i l'Anaïs Toro
no l'hem portat així que ens tenim que fotre i posarnos en nose on per treballar.... això es una mEEE!!

Com anava dient... el Jaume a escrit a la pissarra moltes coses que no les entenc debut a la seva lletra...

i com no ens a dit que tenim alceimer xD

Doncs això... que tenim feina per fer però com no entenc el que hi possa a la pissarra .. nose que fare.

Esque a escrit un munt de coses.. almenys això man dit i yo com que no vaig vindre la mayoria de la semana pasada doncs tinc encara mes feina.. però em dona pal fer-la.



Aqui el meu comentari d'avui .

Esther Aranda .... sense la companya de l'
Anais Toro perque sa anat de el costat meu ¬¬.










Estem a 11 d'abril de 2008 a l'hora de català.

Número de visites

Estadisticas y contadores web gratis
Estadisticas Gratis